Бөтә яңылыҡтар

Фольклорные истоки юмора в произведениях Л. Соколова

Материал для уроков внеклассного чтения

Замечательный писатель, мастер слова Леонид Алексеевич Соколов родился 8 июля 1953 года в Уфе. После окончания Уфимской школы №1 поступил на филологический факультет Башкирского государственного университета. Еще в старших классах он начал заниматься литературной деятельностью. Но вскоре понял, что его призвание в другом – доброй шуткой поднимать настроение читателям и с помощью юмора и сатиры помогать людям расставаться со своими слабостями. Рассказы с юмористическим сюжетом и мини-басни, двустишия и каламбуры, смешные фразы и афоризмы, иронические стихи и «бестолковый словарь» – всеми этими жанрами, как и мно­гими другими, художник слова Л. Соколов владеет в совершенстве.
Первые рассказы и сатирические миниатюры Соколова появились в студенческой газете, за ними последовали публикации в коллективных сборниках «Волна», «Орбита», в журналах «Крокодил», «Һәнәк» и других изданиях, в том числе и за рубежом. В 1986 году вышла в свет первая книга «Кумир». В начале 90-х был опубликован сборник «Где вы были вчера?». В 1994 году Л. Соколов был принят в Союз писателей Республики Башкортостан.
На данный момент у него вышли в свет девять книг. (Девятая – «Шутить всегда» – несколько месяцев назад издана в Башкирском издательстве «Китап» им. З. Бии­шевой). Его работы публикуются в журналах «Вокруг смеха» (г. Санкт-Петербург), «Фонтан» (г. Одесса), «Чаян» (г. Ка­зань), «Веселуха», «Кукумбер» (г. Москва), в «Ли­тературной газете» и, конечно, в респуб­ликанских журналах – «Һәнәк» («Вилы»), «Бельские просторы», «Ағиҙел». Известен он в Германии, Болгарии, Канаде и Австралии. Экземпляр сборника «Кумир» стал экспонатом музея сатиры и юмора в знаменитом болгарском городе Габрово. Л. Соколов раскрылся и как переводчик на русский язык рассказов, басен, стихотворений таких знаменитых башкирских писателей-юмористов, как Марат Каримов, Марсель Салимов, Радиф Тимершин, Риф Михтахов, Камиль Фазлый и других. Благодаря своему плодотворному творчеству Л. Соколов расширяет границы дружбы между народами.
В 2013 году писателю было присвоено звание «Заслуженный работник культуры Республики Башкортостан». В 2017 году он стал лауреатом премии «Золотой телёнок», присуждаемой лучшим российским юмористам знаменитым клубом «Двенадцать стульев» «Литературной газеты».
Леонид Соколов отметил: «Если что-то не получается, не заставляю себя писать, стараюсь больше читать классики. Даю разгрузку мозгам. Чтобы писать легко, накапливаю впечатления. Рассказы рождаются сами собой. Когда интересно писать, и читать тоже интересно. Главное, не потерять аппетита к жизни. Пишу с удовольствием. Если бы была возможность, только этим бы и занимался. Но возможности такой пока нет, поэтому сочиняю на ходу. Если раньше искал сюжеты, теперь они приходят сами. Мои герои сами выстраиваются в очередь, чтобы попасть в переплет. Имеется в виду книжный».
Л. Соколов объясняет, почему выбрал именно юмор: «С юмором у меня связано понятие «доброта». Человечество делится на две категории: те, кто понимает юмор, и те, кто его не понимает. Слава Богу, первые – в явном большинстве. А значит, с помощью юмора выживем, ведь недаром габровцы говорят: «Мир уцелел, потому что смеялся». А потому будем спасать мир всеми возможными средствами, в том числе юморесками. Конечно же, для юмориста главная награда – это улыбка. А улыбка, как известно, всем к лицу! Юмор интернационален, он понятен всем, а значит – сближает народы».
Леонид Алексеевич в 2001 году издал совершенно необычную книгу, которую назвал «Приколы». Если просматриваешь её содержание, понимаешь, что автор ни­когда не оставлял блокнот, в который он записывал то, что наблюдал в повседневной жизни, и что приходило на ум. Сам писатель говорит по этому поводу, что его голова работает «круглошуточно». То есть, он постигает и переосмысляет все увиденное, услышанное и прочитанное, чтобы трансформировать всё это во что-то смешное и оригинальное для читателя. Самые интересные и разнообразные шутки для взрослых и детей вошли в книги «Автограф» (2013) и «Шутить всегда» (2018).
Приведем несколько образцов Соколовского юмора: «Скажи-ка, дядя, ведь не даром стоишь на улице с радаром», «Чтобы попасть на прием к невропатологу, надо иметь стальные нервы», «У стоматолога не только рот, но и карман надо держать пошире», «Мантия величия», «Удручальное кольцо», «Убежать легко от лет, если ты легкоатлет!»… Можно цитировать Леонида Соколова бесконечно. Практически на каждый случай жизни у него есть оригинальная шутка. Несомненно, каждый найдет в его трудах то, что ему больше всего нравится, но, безусловно, в основе всего – хороший, добрый юмор и мастерство владения словом.
Важное место в творчестве писателя занимает обращение к национальным традициям и фольклорным истокам, что находит выражение, прежде всего, в сказовом типе повествования, при котором повествование стилизуется под устно произносимый монолог рассказчика, доверительно беседующего с читателем.
Обратимся к рассказу «Счастливчик». Уже в начале рассказа видим фольклорный элемент: «Жил-был некто Клушкин Степан Петрович, и было у него в доме нечто такое, чему все завидовали». И весь рассказ похож на сказку: герой – простой дворник, Клушкин Степан Петрович, которому везде и во всем везет, «А Степан Петрович, как назло, в тот же месяц выиграл по художественной лотерее картину, не влезавшую ни в какие рамки, путевку – круиз по скандинавским странам и мраморную вазу… что-то твердое. Это «что-то» оказалось глиняным горшком, из которого посыпались золотые монеты...».
Яркость, образность речи создают сравнения, фразеологизмы, связующие современность с древностью, что придаёт повествованию особенный колорит: «Сорока на хвосте разнесла молву о везучем дворнике далеко окрест», «Ответ, однако, прост, как пареная репа…».
Наш герой посещает музей. «Более того, грудастая девица в вышитом сарафане преподнесла Клушкину хлеб и соль, заставив съесть кусочек». На Руси издавна существует обычай встречать дорогих гостей хлебом и солью. Обычно хлеб, обязательно уложенный на чистое полотенце (рушник), выносила к гостям хозяйка дома или женщина, руками которой каравай и был испечен. Слово «девица» применялось в народной словесности, обычно в ласковом обращении. Девицы носили «вышитые сарафаны» с узорами, служащими не только декоративным элементом. Например, у молодых девушек преобладали геометрические фигуры: круги, овалы. Узоры выбирались тщательно, поскольку несли в себе смысловую нагрузку.
В рассказе «Посылка» тоже имеются фольклорные элементы юмора. Главные герои – Иван Васильевич Гордыбакин и его супруга. Проживают в селе Ясноглядово. Обратимся к языку рассказа. И в этом рассказе имеются фразеологизмы: «по пальцам пересчитать», «ударил по карманам»; устаревшие слова: «сетуя на всякие болячки», «коих», «на сей раз», «батюшки»; просторечные слова – синонимы слов нейтральных: «недослышка», «на какие шиши», «крякнула».
Приведем диалог героев:
– Да что ж такое случилось? У кого плохи дела?! – крякнула спросонья Тимофеевна.
– У кого, у кого, да у Абрамовича Романа.
– Какого еще Абрамовича? Не знаю я никакого Романа. И чего будишь из-за всякой ерунды!
– И никакая не ерунда. Вот ты скажи, – не унимался дед, – мы с тобой пострадали от кризиса?!
– С чего это? Мне этот кризис, что есть, что нету. Слава Богу, все свое.
– Вот и я так думаю. А человек за один месяц почти все миллиарды потерял. Миллиарды! Понимаешь?!
– Батюшки! Да как же он теперь жить-то будет, на какие шиши?!
Здесь мы видим разговорную речь – неподготовленную, свободную и непосредственную. Юмор достигается в этом диалоге подбором разговорно-бытовых и просторечных слов, метко характеризующих героев, как простых, наивных, добродушных, щедрых, участливых, готовых помочь, для которых даже судьба «незнакомого» миллиардера Романа Абрамовича, по их мнению, терпящего бедствия, не безразлична.
Русское гостеприимство демонстрировало не только материальную щедрость, но и величие человеческой ду­ши. Основные и самые известные традиции гостеприимства касались, прежде всего, приема гостей, трапезы, подачи блюд к столу. Сюжет рассказа «Гость из страны восходящего солнца» прост: Вася Шпунтиков в Москве познакомился с японцем Киро Сино, потом они переписывались, в итоге, японец приехал в гости к своему русскому другу. При обращении к этому рассказу можно акцентировать внимание учеников на том, как автор описывает гостеприимность русского народа. Перед нами разворачивается картина традиционной семейной жизни, весь простонародный быт. «И здесь, в пустой на первый взгляд избе стали происходить вещи удивительные. Как по велению волшебной палочки на стол на­чали приземляться румяные блины, а картофель, одетый по этому поводу в парадный мундир, запекался так, что можно было есть с кожурой. Явились и другие угощения...». В рассказе показано, как живет обычный русский человек, следование традициям, «как и чем дышит», о чем толкует. Вот что пишет автор про настоящую русскую женщину Анну Петровну, которая «и в горящую избу войдет, и коня на скаку остановит»: «Это была не теща, это была ходячая энциклопедия в полном ее объеме», и то, что она говорила, японец все записывал в блокнот. Он удивлялся. «Наверное, самая передовая японская техника не справилась с той массой работы, за которую бралась Анна Петровна. Она таскала сено, рубила дрова, варила обед, полола грядки, гонялась за курами, переговаривалась с соседями и даже успевала выяснить отношения с зятьком, занявшим свое место под машиной...». Л.А. Соколов с исчерпывающей полнотой, ясностью, правдивостью отобразил думы и чувства, труд и борьбу, каждодневные заботы и радости русской женщины.
Русский национальный характер, безусловно, имеет свои специфические черты, отличные от черт, присущих иным народам, и такие непонятные для них. «Японец… и думал, – «Странная страна, странные люди, странные характеры...». Писатель заканчивает свой рассказ словами: «Россия так и осталась для него загадкой и даже еще большей… А где-то через пару месяцев к Анне Петровне пожаловала вдруг целая делегация из Японии для изучения опыта работы. Ехали-то на неделю, а задержались на целый месяц...».
Внутренняя сила, духовность и жертвенность народа, его доброта, душевная простота, сострадание и бескорыстие и, вместе с тем, инертность, нелогичность и нерациональность поступков, поведение, оправданное чаще всего лишь интуицией, – все это делает русский народ не похожим ни на один народ в мире. Россия же, в которой живет такой необыкновенный народ, не похожа ни на одну страну в мире.
Всё это ярко, достоверно, заразительно смешно и в то же время пронзительно грустно изображено в рассказах и произведениях других жанров Л. Соколова, что и создаёт большие дидактические возможности для обращения к творчеству писателя на уроках внеклассного чтения в школе.
Перед уроком можно спросить ребят, о каких писателях-земляках они знают и о каких современных писателях-юмористах? В ходе урока целесообразно обсудить с учениками такие вопросы: «Готовясь к уроку, вы должны были выбрать и прочитать рассказы Л. Соколова. Назовите их героев, и чем они вам особенно запомнились. Как вы считаете, можно ли назвать Л. Соколова «мастером юмора»? Докажите это примерами из его произведений. Что отличает его героев? Чем они притягательны, интересны вашему поколению? В чём заключается их современность? Какие фольклорные истоки есть в произведениях писателя?»
Замечательному мастеру слова исполняется 65 лет. В свя­зи с этим можно организовать в классе и школе занятия с обращением к творчеству писателя в сопоставлении с творчеством изучаемых в школе отечественных писателей-юмористов Н. Гоголя, А. Чехова, И. Ильфа и Е. Петрова, С. Чёрного, Тэффи, М. Зощенко в нетрадиционной форме слайд-лекций, уроков-диспутов, круглых столов, уроков-исследований, литературных гостиных, кон­кур­сов рассказчиков и чтецов. Изюминкой таких занятий может стать встреча с самим писателем, на которой учащиеся смогут задать все интересующие их вопросы про биографию и творчество. Например: Леонид Алексеевич! Ваш писательский талант ни у кого не вызывает сомнения. У вас так много званий, наград, дипломов… Какие из них Вам особенно дороги? Расскажите, пожалуйста, о почетной грамоте Морского собрания…
Леонид Алексеевич Соколов – это творческий человек, проницательный и наблюда­тельный, умеющий видеть смешное, и увлекательно об этом рассказать, смелый и веселый, независимый в суждениях и очень честный. Его произведения делают мир добрее.


Э.Р. Якупова,
учитель средней школы №1 с. Кушнаренково Кушнаренковского района