Целью изучения русского родного языка (как и других родных языков) должна стать осознанная мотивация обучающихся к изучению лингвистической теории и формированию речевой коммуникации через познавательный интерес и понимание исторической преемственности поколений и своей ответственности за сохранение духовной культуры народа.
Для предметов «Русский язык» и «Русский родной язык» контекст задают нормативные документы1, а вот реализация этих документов напрямую зависит от контекста, в котором ведется преподавание русского языка — это снижение речевой культуры, изменения в речевом общении обучающихся — виртуализация общения, утрата значимости чтения, невысокая читательская активность, изменения в самом процессе чтения — текст переносится с бумаги на дисплеи, активно используется система гиперссылок, не сформирована культура пользования словарями и справочниками, что в конечном результате ведет к необходимости добиваться значительного продвижения в функциональной грамотности.
Отсюда следует, что учебный предмет «Русский родной язык» должен иметь практико-ориентированный характер, так как нацелен на применение полученных знаний и умений на практике, на привитие практических навыков нормативной русской речи. Кроме того, мы видим и более глубокую цель – совершенствование у обучающихся научного представления о языке, воспитание ценностного отношения к родному языку как хранителю культуры, включение в культурно-языковое поле своего народа. Как национальный язык он неразрывно связан с национальной психологией носителя языка, является средством передачи национальных традиций, обычаев, выразителем духа народа.
Именно национальный характер определяет специфику познания объективного мира носителем языка, в отличие от традиционной системы обучения языку с ее преобладающим вниманием к системному устройству языка, ведь на уроках русского языка мы большое внимание уделяем развитию речи, освоению орфографии и пунктуации. Что касается курса родного русского языка, то он предполагает формирование высокого уровня лингвистической образованности и компетентности на основе родного языка и культуры и приобщения к мировой цивилизации при изучении других языков. Важно отметить, что обучающиеся имеют право выбирать язык обучения, в том числе русский язык, независимо от своей национальности, поэтому стратегия обучения родному языку, построенная в русле антропологической направленности, планирует взаимосвязанное обучение языкам в едином лингвистическом и политкультурном пространстве. Нам необходимо не только поддерживать стремление билингва в совершенствовании языка, определенного им как родного, но и мотивировать его к сохранению и поддержке на должном уровне второго языка (тоже родного). Эта проблема наиболее актуальна для обучающихся колледжей и лицеев, когда они в новых социальных условиях в связи с переменой места проживания перестают говорить на языке своего прежнего окружения. Поэтому так важно систематическое планирование для оказания поддержки обучающимся в мотивации использовать примеры из второго языка для уточнения лингвистических понятий, создание проблемных ситуаций, связанных с переводом текста, сравнением особенностей коммуникативного речевого поведения носителей разных языков.
Сегодня пока в федеральном перечне нет учебников по родному русскому языку, поэтому эксперты рекомендуют использовать учебник по русскому языку и адаптировать его под изучение родного языка. Практические материалы вы можете найти в учебном пособии «Практикум по родному (русскому) языку»2, в котором описываются основные свойства современного русского (родного) языка, рассматриваются различные аспекты речевой культуры (нормативный, коммуникативный, этический). Пособие соединяет краткое изложение теоретических положений с практическими заданиями, оно адресуется учителю для работы с учащимися старших классов в школах, гимназиях, лицеях и обучающимися I – II курсов колледжей. В сборник включены задания, способствующие формированию следующих видов компетенций:
– лингвистической компетенции, т.е. умение производить первоначальный лингвистический анализ языковых явлений;
– языковой компетенции, т.е. практическое владение средствами русского языка, его словарем и грамматическим строем, соблюдение языковых норм;
– коммуникативной компетенции, т.е. владение разными видами речевой деятельности, умение воспринимать чужую речь и создавать собственные высказывания;
– культуроведческой компетенции, т.е. овладение языком как средством приобщения к национальной культуре, получение знаний об истории русского как родного языка, о речевом этикете, связи языка с национальной культурой.
Помимо заданий базового уровня имеются задания повышенного уровня сложности, обладающие большой дифференцирующей силой, способные выделить из числа обучающихся наиболее подготовленных.
Пособие состоит из трех разделов и соответствует структуре учебной программы по предмету.
В первом разделе «Язык и культура. Диалог культур» представлены материалы, изучение которых позволит раскрыть взаимосвязь языка и истории, языка и материальной и духовной культуры русского народа, национально-культурную специфику русского языка; обеспечит овладение нормами русского речевого этикета в различных сферах общения, выявление общего и специфического в языках и культурах русского и других народов России и мира, овладение культурой межнационального общения.
Обучающиеся могут привести примеры из других языков, когда все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются языковыми и другими средствами языка – интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций. Например, обращение к старшему по возрасту в башкирском языке подчеркнуто уважительное. Понятие «старший родственник мужского пола» выражено словом ағай, тогда как «младший родственник мужского пола» – словом kусты, сестра – апай (старшая сестра), heңле (младшая сестра). В русском языке нет подобных способов выражения, то есть отдельных слов понятия старший (младший) брат или старшая (младшая) сестра. Обращение к языковой сокровищнице башкирского, татарского и других языков содействует формированию не только уважения к людям, владеющим другим языком, но и готовность и способность к межкультурной коммуникации, способствует пониманию и признанию другой культуры, воспитывает уважение к ней.
В школьном курсе изучается высшая форма современного русского языка – литературный язык. Но в реальном учебном процессе при работе с текстами художественных произведений, например, на уроках русского языка и литературы, рассматриваются все пласты общенародного русского языка, в том числе и язык говора. На уроках русского родного языка мы можем обратиться к русским диалектам. Например, в исследовательской проектной работе учащихся, посвящённой изучению языковых традиций, характерных языковых особенностей родного края (топонимике, ономастике, фольклорному творчеству), а также составлению словаря родного говора. Полезна работа на уроке по составлению словарной статьи, знакомство с ее структурой: заголовочное слово с обязательной фиксацией ударения; простейшая фонетическая транскрипция слова; грамматические и стилистические пометы; описание лексического значения (при многозначности слова – его лексико-семантические варианты); иллюстрации использования слова в речи в виде законченных предложений. В результате учащиеся лучше понимают изучаемые лексические понятия, обобщают свои знания о свойствах лексической системы и слова как основной ее единицы, прослеживают системные связи слов по значению. Слово рассматривается в историческом аспекте (исконные, заимствованные слова), в русле его функционирования (пассивные и активные, ограниченные в употреблении и общеупотребительные слова). Естественно, что обучающиеся учатся различить национально-культурную окраску слова, например, интернациональную лексику и лексику безэквивалентную, обозначающую реалии культуры, которых нет в других языках. А коннотативная лексика (имеющая дополнительное оценочное и символическое значение) может стать объектом наблюдения при изучении стилистической окраски русских диалектов, а также тюрксизмов, которые активно использовались в русских говорах.
О диалектном слове на уроках мы сообщаем, когда даём общую характеристику словарного состава русского языка, лексической синонимии (литературного языка или говора), словообразования и формообразования в русском литературном языке и диалекте, при изучении синтаксиса.
Например, обращаем внимание на образование деепричастий на -мши (ночь не спамши, испугался увидамши, ушел раздемшись, спал одемшись, хожу разумши).
Отмечаем, что при четком разграничении форм трех родов в диалектах встречается употребление в мужском роде слов крыльцо (крылец), мышь, полотенце (полотенец), блюдце (блюдец). Гораздо больше слов мужского рода употребляется в женском роде (три литры, старая стула, покрыть крышу толью, красивая тюля, комбайна). Хотя подобные отклонения в роде имен существительных немногочисленны, учащиеся отметили еще несколько примеров: рыбная консерва, яблочная повидла, синяя чернила, моё фамилиё и др.
Учим строить словосочетания в соответствии с литературной нормой; предупреждаем ошибки типа придти со школы, пришёл с училища, страдать за ним и т.д. При изучении темы «Обращение», учащиеся охотно называют устаревшие формы обращения, активные в речи старшего поколения родной местности: маманя, папаня, няняка, тятяка, братка, доча. Нам кажется, что методически обоснованным приемом будет включение диалектного слова в упражнения, направленные на осознание сущности лексикологических понятий. Назовем несколько типов таких упражнений: нахождение диалектного слова в связном тексте; определение лексического и лексико-грамматического значения слова; группировка диалектизмов в таблицы по их общим признакам (лексические, этнографические, лексико-семантические, фонетические, словообразовательные, морфологические); лексический разбор. В качестве стилистических упражнений можно использовать сопоставление в стилистическом отношении различных вариантов языковых средств, например, сопоставление черновых и беловых вариантов рукописей писателей с использованием диалектов; стилистические эксперименты в творческих работах на уроке и во внеурочной деятельности.
Содержательный аспект предмета может включать в себя материал по темам данного раздела: «Из истории языка», «Русские диалекты в Республике Башкортостан», «Диалог языков – диалог культур», «Сопоставление фразеологизмов в разных языках», ««Русские личные имена», «Взаимообогащение языков».
Второй раздел «Культура речи» ориентирован на формирование у обучающихся ответственного и осознанного отношения к использованию русского языка во всех сферах жизни, повышение речевой культуры подрастающего поколения, практическое овладение культурой речи (навыками сознательного использования норм современного русского литературного языка для создания правильной речи и конструирования речевых высказываний в устной и письменной форме с учётом требований уместности, точности, логичности, чистоты, богатства и выразительности); а также на понимание вариантов норм, развитие потребности обращаться к нормативным словарям современного русского литературного языка и совершенствование умений пользоваться ими.
Материал этого блока в силу его объемности разбит на несколько подтем, в котором нашли отражение три аспекта культуры речи: нормативный, коммуникативный и этический.
На уроках русского языка внимание обучающихся нацелено прежде всего на усвоение языковой нормы, ведь это – центральное понятие языковой культуры. Необходимо иметь навыки отбора и употребления языковых средств в соответствии с коммуникативными задачами. Это основа коммуникативного аспекта культуры речи. Известный лингвист Г.О. Винокур писал: «Для каждой цели – свои средства, таков должен быть лозунг лингвистически культурного общения. Носители языка должны владеть разными функциональными стилями, чтобы осуществлять оптимальный выбор языковых средств». На уроках родного русского языка при выполнении практических заданий углубляются знания о всех видах норм: акцентологических, орфоэпических, морфологических, синтаксических, лексических, стилистических, в том числе орфографических и пунктуационных.
При изучениии норм русского языка мы не дублируем учебник по русскому языку, например, при изучении произносительных норм русского языка обращаем внимание на местные особенности произношения, отмечаем слова, наиболее подверженные внутриязыковой (диалектное влияние ) и межъязыковой интерференции (влияние тюркских языков ):
посреди, нареч.! не рек. пос[е]ред и
извриться, -врюсь, -врится! неправ. из[у]вриться
нзом, нареч.! неправ. низм
чрезмрный, -ая, -ое, кратк. ф. чрез- мрен, чрезмрна, сравн. ст. чрезмрнее! неправ. ч[е]резмрный и
щбень, щбня! неправ. щебнь, щебня, щеб[е]ня , [шш]бнь и
Обращаем внимание обучающихся на особенности интонации и ударения в русской и башкирской речи.
На уроках русского родного языка в зоне повышенного внимания – коммуникативный аспект культуры речи, который предполагает умение выбрать и организовать языковые средства, которые в определенной ситуации общения способствуют достижению поставленных задач коммуникации. К коммуникативным качествам речи, которые оказывают наилучшее воздействие на адресата с учетом конкретной ситуации и в соответствии с поставленными целями и задачами, относятся: точность, логичность, понятность, богатство и выразительность, ее чистота, уместность, правильность. Все эти качества являются частным проявлением коммуникативной целесообразности речи.
Этический аспект предписывает знание этических норм речевого поведения и предполагает уместное использование речевых формул приветствия, просьбы, вопроса, благодарности, извинения, прощания и т.п.
В раздел «Культура речи» будет уместным включить культурологический материал по темам: «Произношение иноязычных слов», «Род имен существительных», «Паралингвистические средства общения в русском коммуникативном поведении», «Специфика русских приветствий», «Модель русского коммуникативного поведения», «Национальная специфика речевого этикета».
Содержание третьего раздела «Речь. Речевая деятельность. Текст» направлено на совершенствование видов речевой деятельности в их взаимосвязи и культуры устной и письменной речи, а также на развитие базовых умений и навыков использования языка в жизненно важных для школьников ситуациях общения: умений определять цели коммуникации, оценивать речевую ситуацию, учитывать коммуникативные намерения партнёра, выбирать адекватные стратегии коммуникации, понимать, анализировать и создавать тексты разных функционально-смысловых типов, жанров, стилистической принадлежности. В раздел можно включить рубрики «Медиатексты», «Прецедентные тексты».
При работе с текстом мы обращаемся к народному слову при изучении программных произведений И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, Н.А. Некрасова, И.А. Бунина, М.А. Шолохова, М.М. Пришвина, Н. М. Рубцова, П.П. Бажова, В.Г. Распутина, В.П. Астафьева, С.А. Есенина, А.Т. Твардовского. Не меньший интерес представляет собой хорошо подобранный текстовой материал для наблюдений из произведений С.Т. Аксакова («Детские годы Багрова-внука»), Е.И. Носова («Усвятские шлемоносцы», «Объездчик», «Яблочный Спас»), В.М. Пескова («Проселки», «Шаги по росе»). М.А.Чванова («Билет в детство»). Обращаем внимание учащихся, что В.И. Даль, П.И. Мельников-Печерский использовали диалектную лексику для этнографического описания жизни крестьян различных районов России. Писатели и поэты в зависимости от художественной цели (например, для создания местного колорита) употребляют этнографические, лексические, фонетические, морфологические диалектизмы. Наблюдения над текстами помогают сделать вывод о стилистико-синтаксических явлениях (порядок слов, их сочетаемость, управление, синтаксическая синонимия в литературном языке и диалекте). В говорах отражены вековые традиции ведения хозяйства, особенности семейного уклада, старинные обряды, обычаи, народный календарь, выразительные, яркие словесные образы, поговорки и пословицы, загадки и приметы. С карандашом в руках отмечаем в тексте рассказа А. Солженицына «Матренин двор» региональную лексику говора села из Владимирской области: утрафить; летось; бывалоча; дуель; молонья; вязоночка; доброжилая; досветьи; грево и др. Ребята могут вспомнить о том, как подобные реалии назывались в их деревне, как особенно произносились слова, а кое-кто только сейчас узнавал, что слова веньгать, вартачить, кроме них, никому в группе не известны, а слово тёнета соответствует литературному паутина. Читаем у А. Солженицына: «Тальново, Часлицы, Овинцы, Спудни, Шевертни, Шестимирово – все поглуше, от железной дороги подале, к озерам. Ветром успокоения потянуло на меня от этих названий. Они обещали мне кондовую Россию». Вспоминаем названия деревень у И. Тургенева и Л. Толстого, радуемся тому, как красиво, по-русски, звучат названия родных деревень и сел нашей республики: Миловка, Липовка, Булановка, Камышенка, Щегловка, Красная Поляна, Красный Кушак, Подымалово, Полыновка, Заводянка, Красная речка, Калинники, Светловка. К сожалению, многие городские дети не знают даже общеупотребительных слов деревенского обихода, отмечаемых словарями без помет «областное» или «диалектное» (заслонка, печурка, паз, ухват и др.). Главная причина такого «незнания» кроется в низкой степени речевой коммуникации в целом. Ведь во многих случаях, опираясь на контекст и ситуацию, на свой пассивный словарь, на ранее прочитанное и услышанное, можно не только найти тематическую отнесенность незнакомого слова, но и определить его значение. Развитие речевой интуиции учащегося происходит через осознание цельной речевой структуры текста. Многие слова русской лексики известны обучающимся благодаря народной памяти в песенном слове, в пословицах.
С помощью работы с текстами мы совершенствуем языковую компетенцию обучающегося, обогащаем его словарный запас, учим пониманию роли образной народной лексики, умению оценивать стилистическую оправданность использования просторечий, тюркизмов, диалектизмов и других средств в художественном произведении.
Таким образом, содержательные аспекты преподавания предмета «Русский родной язык» основываются на современных подходах в обучении русскому родному языку в полиэтническом окружении и создании условий для реализации образовательного стандарта с применением особой методики преподавания русского родного языка в разноуровневых и разноязычных коллективах, с включением в учебный процесс региональных материалов.