Бөтә яңылыҡтар
Новости
26 Июль 2019, 15:41

ПТИЦ ВЫПУСКАЮ

Предлагаем вашему вниманию перевод на английский преподавателя английского языка школы №156 г. Уфы О.С. Потапенко известного стихотворения Мустая Карима "Птиц выпускаю" (а также русский вариант и оригинал на башкирском).
BIRDS
I’ve carried out everything I wanted
And all the fuss have left behind.
And now at dawn in glow of the sunshine
I’m letting out birds
That have been cherished deep inside.
To those going to battle for the sake of honour
Yours is the first gift –
That’s the eagle soaring in the sky.
The second gift – for pilgrims both strong and tired
Yours is the crane,
That’s flying through the wind high in the sky.
The cuckoo for the sick I’m letting out.
It’ll cry a lot of years for you, be calm.
And nightingale I’ve cast for you, beloved.
To sing it’s ready for the whole night.
To those who are longing to be together –
Yours is the dove,
It’ll bring you hope again.
And those who say “I don’t care”,
They won’t get a bird of mine
No, even if they pray.
I’ve carried out everything I wanted
And all the fuss have left behind.
And now at dawn in glow of the sunshine
I’m letting out birds
That have been treasured deep inside.
ПТИЦ ВЫПУСКАЮ
Все завершил. Покончил с мелочами,
И суета осталась позади...
И вот сейчас с рассветными лучами
Птиц выпускаю из своей груди.
Идущие на бой во имя чести!
Вам – первый дар, всем прочим не в укор:
Для вас, взгляните, в дальнем поднебесье
Орел могучий крылья распростер.
Те, кто в пути! Вам – бодрым и усталым –
Шлю журавля сквозь ветер в ранний час...
Кукушку, чтобы долго куковала,
Больные, выпускаю я для вас.
Влюбленные! К вам соловей, неистов,
Рванулся – петь все ночи напролет.
Томящиеся врозь! Вам голубь чистый
К надеждам старым новые несет.
Отчаянных, и робких, и недужных –
Всех одарю я, всех вас птицы ждут...
Нет только ничего для равнодушных,
Пускай без птиц – как знают, так живут...
Все завершил. Покончил с мелочами,
И суета осталась позади...
И каждый день с рассветными лучами
Птиц выпускаю из своей груди.
ҠОШТАР ОСОРАМ
Ваҡ мәшәҡәт, ығы-зығы тамам,
Бар эшемдең сыҡтым осона.
Шуға күрә бөгөн таңдан алып
Күкрәгемдән ҡоштар осорам.
Аҡлыҡ, хаҡлыҡ өсөн көрәшселәр!
Тәү бүләгем һеҙгә, ҡарағыҙ:
Ҡанаттарын ғорур ҡаға-ҡаға
Күтәрелде күккә ҡарағош.
Юлдағылар! Һеҙгә ебәрәмен
Ел-дауылдар үтер торнаны.
Сирлеләрем, кәкүк осорам һеҙгә –
Оҙаҡ-оҙаҡ саҡыра торғанын.
Сығып осто ярһыу бер һандуғас,
Ғашиҡтарым, һеҙҙең өлөшкә.
Көткәндәргә – аҡ күгәрсен килер,
Яңы өмөт өҫтәп өмөткә.
Хыялыйҙар, сая һәм йыуаштар!
Һәммәгеҙгә тейер ҡошом бар.
Ғәмһеҙҙәргә генә һис нәмә юҡ –
Әйҙә улар ҡошһоҙ торһондар.
Ығы-зығы, ваҡ мәшәҡәт тамам,
Бар эшемдең сыҡтым осона.
Шуға күрә һәр көн таңдан алып
Күкрәгемдән ҡоштар осорам.
Читайте нас: